|
|
|
muegge.cc >
maschinenübersetzung: einführung. |
|
Anmerkung:
Der Autor dieser Website benutzte
eine kontrollierte Sprache, um diesen Text in der
englischen Sprache zu schreiben. In einem zweiten
Schritt übersetzte ein maschinelles Übersetzungssystem den englischen Text in die
deutsche Sprache. Schließlich korrigierte ein
menschlicher Übersetzer die Übersetzungsfehler der
Übersetzungssoftware. Der Korrekturprozess
erforderte beträchtlich weniger Zeit als ein
traditioneller Humanübersetzungsprozess. |
|
|
|
|
Es ist eine Tatsache:
Ein Übersetzungsprogramm kann einen Text sehr schnell
übersetzen. Die Frage ist: Ist diese maschinelle
Übersetzung perfekt? Und die Antwort ist:
Maschinelle Übersetzungen sind nicht immer perfekt. Aber
Humanübersetzer können Fehler in einer
Maschinenübersetzung schnell korrigieren. Diese
Website zeigt, wie ein Humanübersetzer
ein Übersetzungsprogramm benutzen kann, um den
Übersetzungsprozess zu verbessern. |
|
|
Ohne Übersetzungssoftware können
Humanübersetzer ungefähr 3000 Wörter pro
Tag übersetzen. Aber die gleichen
Übersetzer können tausende Wörter mehr
produzieren, wenn sie eine maschinelle
Übersetzung editieren. Mit anderen
Worten: Humanübersetzer können
Übersetzungssoftware benutzen, um einen
ersten Entwurf der Übersetzung zu
produzieren. Danach korrigieren
Humanübersetzer die Fehler in der
Maschinenübersetzung. Der Umfang dieser
Korrekturen hängt von den Anforderungen
des Kunden ab.
Beispiele:
-
Wenn der Kunde eine Übersetzung nur
zur Information benötigt, dann
korrigiert der Humanübersetzer nur
Fehler, die den Sinn des Textes
beeinflussen.
-
Wenn der
Kunde eine Standardübersetzung
benötigt, dann korrigiert der
Humanübersetzer alle
terminologischen Fehler und alle
grammatikalischen Fehler in der
Maschinenübersetzung.
In beiden Fällen können Humanübersetzer
ihre Produktivität drastisch erhöhen:
Mit einem geeigneten Quelltext können
Humanübersetzer mehr als 5000 Wörter aus
maschineller Übersetzung pro Tag
editieren.
Anmerkung:
Dieses Beispiel basiert auf Projekten,
die der Autor dieser Website leitete.
Manche Projekte sind nicht für die
Verarbeitung mit einem maschinellen
Übersetzungssystem geeignet. |
|
|
Wieviele Sprachen werden
auf der Welt gesprochen? Mehr als 6000. Wieviele
Dokumente sind in mehr als 100 Sprachen übersetzt
worden? Diese Projekte können mit den Fingern einer
Hand gezählt werden. Und was ist der wichtigste
Grund, der die Übersetzung eines Dokumentes in alle
Sprachen verhindert, die von der Übersetzung
profitieren würden? Die hohen Kosten der Übersetzung!
Humanübersetzer, welche Übersetzungssoftware
benutzen, können ihren Kunden viele Alternativen
anbieten.
Beispiele:
-
Maschinelle
Übersetzung, bei der der Humanübersetzer nur
terminologische Fehler korrigiert.
-
Maschinelle
Übersetzung, bei der der Humanübersetzer
terminologische Fehler und grammatikalische Fehler
korrigiert.
-
Maschinelle
Übersetzung, bei der der Humanübersetzer
terminologische Fehler, grammatikalische Fehler und
stilistische Fehler korrigiert.
Eine maschinelle
Übersetzung mit menschlicher Korrektur ist
gewöhnlich beträchtlich weniger kostspielig als eine
traditionelle Humanübersetzung.
Anmerkung:
Manche Projekte sind nicht für die
Verarbeitung mit einem maschinellen
Übersetzungssystem geeignet. |
|
|
|
|
|