|
|
|
muegge.cc >
langage contrôlé : règles pour la traduction automatique. |
|
Note :
L'auteur de
ce site Web a rédigé ce texte en
allemand en langage contrôlé. Dans une
deuxième étape, un système de traduction
automatique a traduit le texte allemand
en langue française. Enfin, un
traducteur humain a corrigé les erreurs
de traduction du logiciel de traduction
automatique. Le processus de correction
a pris considérablement moins de temps
qu'un procédé traditionnel de traduction
humaine. |
|
|
|
|
Uwe Muegge a plus de dix
ans d'expérience dans l’industrie des langues. Uwe
Muegge a
assumé une grande variété de rôles, indépendants et
internes en tant qu’auteur, traducteur, conseiller,
chef
de projet et formateur. Uwe Muegge est un pionnier dans
le domaine du traitement linguistique automatique,
où Uwe Muegge a fait plusieurs d'inventions. En outre, Uwe
Muegge écrit régulièrement au sujet de la
technologie de traduction et de la qualité de
traduction. Uwe Muegge travaille actuellement à
Medtronic, le leader mondial en technologie
médicale, où Uwe Muegge est responsable des projets
terminologiques et de traduction automatique. En
outre, Uwe Muegge travaille et à
l'Institut des études internationales de Monterey, le principal établissement de formation de
traducteurs aux Etats-Unis, où Uwe Muegge enseigne la
traduction assistées par ordinateur et la
terminologie. |
|
-
Muegge, Uwe (2009):
"Controlled language - does my company need it?",
tcworld 2, 16-19
-
Muegge, Uwe (2009):
"
Why terminology management plays a critical role
in international launches", CSOFT
International
-
Muegge, Uwe (2008):
"Dispelling the myths of machine translation",
tcworld 4, 22-25.
-
Muegge, Uwe (2008):
"Wie mit proaktivem Terminologiemanagement
Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden", in
Mayer, F. (Hrsg) Terminologie und
Fachkommunikation, Köln: Deutscher
Terminologie-Tag, 115-121, ISBN
978-3-9812245-0-4.
-
Muegge, Uwe (2007):
"Automatische Terminologieextraktion", in
Schmitt, Peter A. & Jüngst, Heike E (2007) (Ed.)
Translationsqualität, Frankfurt: Peter Lang,
712-726, ISBN 978-3-631-57187-3
-
Muegge, Uwe (2007).
"Controlled
language: the next big thing in translation?".
ClientSide News Magazine 7, 21-24.
-
Muegge, Uwe (2007):
"Why manage terminology? Ten quick answers",
Globalization Insider 7.
-
Muegge, Uwe (2007):
"Disciplining words: What you always wanted to
know about terminology management", tcworld 3,
17-19.
-
Muegge, Uwe (2006):
"Fully automatic high quality machine
translation of restricted text: A case study",
in "Translating and the computer 28. Proceedings
of the twenty-eighth international conference on
translating and the computer, 16-17 November
2006, London", London: Aslib. ISBN
978-0-85142-483-5.
-
Muegge, Uwe (2006):
"An excellent application for crummy machine
translation: Automatic translation of a large
database", in Gräfe, Elisabeth (2006) (Hrsg)
Jahrestagung 2006 in Wiesbaden, Zusammenfassung
der Referate, Stuttgart: tekom, 18-21.
-
Muegge, Uwe et al
(2006): "How to optimize translations &
accelerate time to market: Aligning people,
processes and technology to improve quality and
speed to market", Merrill Brink International.
-
Muegge, Uwe (2005):
"Translation Contract. A standards-based model
solution", Bloomington: AuthorHouse. ISBN
978-1-4184-1636-2.
-
Muegge, Uwe (2002):
"Lokalisierung und Maschinelle
Übersetzungssysteme", Tjarks-Sobhani / Hennig
(2002) (Hrsg.): Lokalisierung von Technischer
Dokumentation. Stuttgart: tekom, 110-121 ISBN
978-3-7950-0789-8.
-
Muegge, Uwe (2002):
"Möglichkeiten für das Realisieren einer
einfachen Kontrollierten Sprache", Lebende
Sprachen 3, 110-114.
-
Muegge, Uwe (2001):
"Mit automatischer Terminologieextraktion
schneller zu besseren Übersetzungsergebnissen.",
in Gräfe, Elisabeth (2001) (Hrsg.) Frühjahrstagung
2001 in Bremen, Zusammenfassung der Referate,
Stuttgart: tekom, 50-51.
-
Muegge, Uwe (2001):
"The best of two worlds. Integrating machine
translation into standard translation memories.
A universal approach based on the TMX standard",
Language International 6, 26-29.
-
Muegge, Uwe (2000):
"Terminology work: Tools and processes that make
a difference", ATA Chronicle 4, 15-20.
-
Muegge, Uwe et al
(1998): "Verfahren zur Erstellung
projektbezogener Terminologielisten" Patent ID:
DE19923570.8.
|
|
|
|
-
Association
américaine de traducteurs (ATA).
-
Association
allemande de traducteurs (BDÜ).
-
Association
allemande des rédacteurs publicitaires
indépendants (FFW).
-
Association
allemande des communicateurs techniques (tekom).
-
Association de normes d'industrie de
localisation (LISA).
-
Institut des
professionnels de localisation (TILP).
|
|
-
Systèmes de gestion
de contenu.
-
Systèmes de mémoire
de rédaction.
-
Contrôleurs de langage contrôlé.
-
Systèmes de mémoire de traduction.
-
Systèmes de
traduction automatique.
-
Systèmes de déroulement des opérations de
traduction.
-
Systèmes de
localisation de logiciels.
-
Systèmes de gestion terminologique.
-
Contrôleurs
automatiques de garantie de la qualité.
|
|
-
Simship.
-
Ecrire pour la
traduction.
-
Écrire en langage contrôlé.
-
Intégration des systèmes de mémoires de
traduction et des systèmes de traduction
automatique.
-
Modélisation des données terminologiques.
-
Normalisation des données terminologiques.
-
Normalisation des mémoires de traduction.
-
Création automatique
de dictionnaire.
-
Optimisation des
moteurs de recherche (SEO).
|
|
-
Monterey Institute
of International Studies, Monterey (USA)
Professeur associé: Traduction assistée par
ordinateur II, gestion de terminologie.
-
Lessius Hogeschool,
Anvers (Belgique)
Professeur invité:
Procédés de traduction.
-
Internationales Hochschulinstitut, Lindau
(Allemagne)
Professeur associé: Gestion de traduction,
terminologie.
-
University of Minnesota, Minneapolis/St. Paul
(USA)
Membre du groupe de développement des programmes
d'études: Cursus traduction.
|
|
|
|
|
|